Александра Горяшко (alexandragor) wrote,
Александра Горяшко
alexandragor

Category:

Участники гагокниги. Переводчик

Трудно общаться с человеком, одержимым одной идеей. Особенно трудно, если эта одержимость длится годами. Если же с таким одержимым приходится не просто встречаться время от времени, а постоянно жить в одном доме, то естественным и единственным желанием быстро станет желание его убить и любой суд вас оправдает. Тем, что я до сих пор жива, мир обязан ангельскому характеру и/или беспредельному пофигизму моего супруга. Но это не единственная его заслуга перед человечеством.

Человек, получивший образование и проведший 13 лет своей жизни в Канаде, а следующие 14 лет занимавшийся разнообразными переводами, и ко всему этому неосторожно ставший моим супругом, был обречен.

88
Вот он, этот Чайльд Гарольд, он же - переводчик гагокниги, он же - мой супруг, в миру - Павел Войтинский.

Тут надо пояснить вот что. Мало того, что я задалась целью собрать в своей книге ВСЮ информацию о взаимоотношениях людей и гаг во ВСЕ времена и у ВСЕХ народов ("есть в этом какое-то средневековое безумие", как справедливо заметила одна умная женщина), я еще к тому же уперлась, что книга непременно должна быть издана сразу и на русском, и на английском языках. И это не пижонство, а суровая необходимость, потому что иначе ВСЯ собранная информация смысла иметь не будет, она должна быть доступной для ВСЕГО гагачьего мира.

И вот, уже четвертый год - столько, сколько я пишу гагокнигу - многострадальный супруг её переводит. Благодаря его самоотверженным трудам к финалу мы придем почти одновременно, т.е. русская и английская версия текста будут готовы с минимальным разрывом (перевод последней написанной мною главы) и одновременно отправятся в типографию.

Если сводить изложенное к цифрам, это означает, что супруг перевел лишь бы от меня отделаться за здорово живешь около 500 страниц не самого простого текста. Мало того. Параллельно с переводом собственно книги, все эти 4 года он непрерывно переводил нужные мне для работы статьи, части книг, бесконечные письма. Уверена, что в общей сложности он перевел за это время не менее 1000 страниц разнообразных гагачьих текстов.

И все это, прошу заметить, безвозмездно, то есть даром.

Это была элегантная подводка к напоминанию, что в настоящий момент идет поиск финансирования для издания книги. Вы можете принять участие:
1) в качестве частного подписчика (см. сюда)
2) и/или оказав помощь в поисках организации-спонсора.

Подробная информация о книге тут>>


Другие участники:
Научный редактор>>
Художник>>
Литературный редактор>>
Библиограф>>
Фотографы>>
Музеи>>
Художники>>

Любые вопросы велкам сюда или на почту alexandragor4@yandex.ru
Tags: гага, оповещалка, работа, семейное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments