?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

А скажите мне, насколько нужно приводить цитаты из старых текстов к современному правописанию? У меня в книге фигурирует много цитат, которые в оригинале выглядят, например, так:

За раззорение гнездъ или вынутіе изъ оныхъ птенцовъ и яицъ...

Оставлять как есть? Убирать только яти? Вообще максимально преобразовывать в современый вид, чтобы было так:

За разорение гнезд или вынутие (изъятие?) из них птенцов и яиц...

Есть ли на этот счет какие-нибудь правила или дело авторского вкуса? И если дело вкуса, то что вам больше по вкусу?

Comments

alexandragor
Mar. 7th, 2017 04:29 am (UTC)
Это переводчики мучаются, не я. А каково Паше переводить такое:

"Сия Гагка величиною блиско подходит к дворовому гусю. Самец и самка собою равны, только различествуют цветом. У сомца большая часть спины, шея и грудь белым перьем одеты, верх головы, брюхо, крылья и ноги черныя, затылок несколько зеленоват, а зоб из бледна румян. На самке по всему телу перья серыя испестренныя желтобелыми и черными струйками. Поперег каждаго крыла проведена у ней белая узинькая полоска. По ней самец ея называется Гагкун"

Прикинь?

Кстати, у тебя сегодня что со временем? 5 минут назад на меня свалилась необходимость состряпать презентацию на англ. к ночи, а Паше сегодня переводить будет некогда((
achernitsky
Mar. 7th, 2017 04:36 am (UTC)
Шли

alexandragor
Mar. 7th, 2017 04:37 am (UTC)
Состряпать сперва надо!

Profile

tasha
alexandragor
Александра Горяшко
Website

Tags

Page Summary

Latest Month

April 2019
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner