?

Log in

No account? Create an account

August 30th, 2018

Трудно общаться с человеком, одержимым одной идеей. Особенно трудно, если эта одержимость длится годами. Если же с таким одержимым приходится не просто встречаться время от времени, а постоянно жить в одном доме, то естественным и единственным желанием быстро станет желание его убить и любой суд вас оправдает. Тем, что я до сих пор жива, мир обязан ангельскому характеру и/или беспредельному пофигизму моего супруга. Но это не единственная его заслуга перед человечеством.

Человек, получивший образование и проведший 13 лет своей жизни в Канаде, а следующие 14 лет занимавшийся разнообразными переводами, и ко всему этому неосторожно ставший моим супругом, был обречен.

88
Вот он, этот Чайльд Гарольд, он же - переводчик гагокниги, он же - мой супруг, в миру - Павел Войтинский.

Тут надо пояснить вот что. Мало того, что я задалась целью собрать в своей книге ВСЮ информацию о взаимоотношениях людей и гаг во ВСЕ времена и у ВСЕХ народов ("есть в этом какое-то средневековое безумие", как справедливо заметила одна умная женщина), я еще к тому же уперлась, что книга непременно должна быть издана сразу и на русском, и на английском языках. И это не пижонство, а суровая необходимость, потому что иначе ВСЯ собранная информация смысла иметь не будет, она должна быть доступной для ВСЕГО гагачьего мира.

И вот, уже четвертый год - столько, сколько я пишу гагокнигу - многострадальный супруг её переводит. Благодаря его самоотверженным трудам к финалу мы придем почти одновременно, т.е. русская и английская версия текста будут готовы с минимальным разрывом (перевод последней написанной мною главы) и одновременно отправятся в типографию.

Если сводить изложенное к цифрам, это означает, что супруг перевел лишь бы от меня отделаться за здорово живешь около 500 страниц не самого простого текста. Мало того. Параллельно с переводом собственно книги, все эти 4 года он непрерывно переводил нужные мне для работы статьи, части книг, бесконечные письма. Уверена, что в общей сложности он перевел за это время не менее 1000 страниц разнообразных гагачьих текстов.

И все это, прошу заметить, безвозмездно, то есть даром.

Это была элегантная подводка к напоминанию, что в настоящий момент идет поиск финансирования для издания книги. Вы можете принять участие:
1) в качестве частного подписчика (см. сюда)
2) и/или оказав помощь в поисках организации-спонсора.

Подробная информация о книге тут>>


Другие участники:
Научный редактор>>
Художник>>
Литературный редактор>>
Библиограф>>
Фотографы>>
Музеи>>
Художники>>

Любые вопросы велкам сюда или на почту alexandragor4@yandex.ru
Сюрприз! Их целых два. А ведь четрые года назад, когда я затевала все это безумие, слова "научный редактор" вообще не приходили мне в голову. Какое счастье - ваше, моё и гагачье - что я вовремя опомнилась.
"Вовремя" случилось на главе "Как живет гага без человека", то есть, собственно, на биологии. Попытавшись подступиться к ней так и эдак, я покрылась холодным потом и поняла, что в одиночку не потяну. Но ведь холодный пот, он хорош чем? Тем, что остужает горячие головы. Остудивши голову, я сообразила, что не все потеряно, потому что у меня есть друзья юности. Участь друзей юности, неосторожно выросших в 1) северных, 2) морских, 3) орнитологов, была решена - они оказались со мной в одной упряжке.


Три веселых гуся: автор и научные редакторы гагокниги на Орнитологическом конгрессе в Твери.

Дополнительную пикантность ситуации придавало то обстоятельство, что оба двое свалились на меня не с неба, а из Кандалакшского (гагачьего!) заповедника, где все мы были студентами у общего шефа, А.С. Корякина, занимашегося в то время изучением кого? - Тадаммм, гаги.
Вот, стало быть, его диссертация, а вот и наш тройственный в ней след.Read more...Collapse )

Profile

tasha
alexandragor
Александра Горяшко
Website

Tags

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner